Журнал: FatCat - 13:30 - Написал: FatCat אולפנצ'יק |
В магазине мы часто просим порезать сыр-колбасу. В иврите для этого есть специальный глагол:
нарезать на ломти [פ.ר.ס] פּוֹרֵס / לִפרוֹס / פָּרַס / יִפרוֹס את порес / лифрос / парас / йифрос
Помним, что פ в конце слога оглушается? "Пор-рес", но "лиф-рос".
Модель та же, что и לשקול. Настоящее время порес, порЕсет, порсим, порсот. Будущее время, использующееся и как просьба: ты (м.р.): אַתָא תִפרוֹס — ата тифрос ты (ж.р.): אָת תְפרֵסי — ат тифреси мн.ч.: אַתֶם/ן תִפרֵסוּ — атем/н тифресу
В русском языке мы можем построить пассивное прилагательное из глагола: взвешивать — взвешенный, нарезать — нарезанный. То же самое мы можем построить и в иврите. Построим пассивные прилагательные от глаголов לשקול и לפרוס. Модель: פַּעוּל — #а#у#
взвешенный — שַקוּל — шакуль нарезанный — פַּרוּס — парус
Легко запомнить построение от настоящего времени: шокель — шакуль, порес — парус. Музыка "о-э" меняется на музыку "а-у".
По родам и числам эти прилагательные меняются стандартно, не исключение: шакуль-шкула-шкулим-шкулот, парус-пруса-прусим-прусот.
В магазине мы покупаем нарезанный хлеб בחנות אנחנו קונים לחם פַּרוּס бе-ханут анАхну коним лЕхем парус
Предлагаю потренироваться в просьбах продавцу/продавщице: порежь, пожалуйста, 200-300-400 грамм сыра/колбасы.
|
| Комментарии:140 | |
|
|
|