Версия для печати
Журналы: FatCat -> Коты онлайн
11 марта 2015
 15:29   Снова о переводе текста шагов
Зашел разговор в другой теме; чтобы не потерялось, напишу у себя новой темой.
Цитата (ULY-BU @ 11.03.2015 - 02:31 )
разъясни насчет перевода

В старом переводе текста шагов много неточностей. Критические ошибки перевода есть в текстах 1, 4, и 10 шагов. При переводе книги "Доктор Боб и ветераны" в тексте книге дан и новый перевод текста шагов и традиций; новый перевод так же утвержден GSO AA.

Вот сравнение переводов. Английский текст, новый перевод, старый перевод, комментарий по сравнению переводов:
1 шаг
  • We admitted we were powerless over alcohol - that our lives had become unmanageable.
  • Мы признали свое бессилие перед алкоголемпризнали, что потеряли контроль над собой.
  • Мы признали свое бессилие перед алкоголем, признали, что потеряли контроль над собой.
  • То есть, не две фразы через запятую, а причина и следствие через тире.
4 шаг
  • Made a searching and fearless moral inventory of ourselves.
  • Тщательно и бесстрашно провели моральную инвентаризацию собственной личности.
  • Глубоко и бесстрашно оценили себя и свою жизнь с нравственной точки зрения.
  • Слово "инвентаризация" важно тем, что оно же звучит и в тексте 10 шага.
10 шаг
  • Continued to take personal inventory and when we were wrong promptly admitted it.
  • Продолжали инвентаризацию и, когда допускали ошибки, сразу признавали это.
  • Продолжали самоанализ и, когда допускали ошибки, сразу признавали это.
  • В старом переводе не понятно почему "продолжали самоанализ", который ни в каком шаге не начинали.
    В новом переводе понятно, что 10-й шаг продолжает инвентаризацию, начатую в 4-м шаге.


Комментарий Гость_Cleopatra - 11.03.2015 - 15:38:
А маненько по тексту ньансы поправить можно? или лучше ненадо... ? rolleyes.gif
Комментарий Гость - 11.03.2015 - 15:39:
а почему оставили "потеряли контроль над собой" вместо фактически "наша жизнь стала неуправляемой". это же точнее и богаче.
Комментарий FatCat - 11.03.2015 - 15:41:
Цитата (Гость_Cleopatra @ 14:38 11/03/2015 )
ньансы поправить можно?

Здесь в журнале конечно можно и даже желательно.
Я хорошо помню историю нового перевода: перед переводчиками стояла задача не только сделать правильный перевод, но и максимально сохранить текст старого перевода; исправлялись только грубые ошибки.
Комментарий Гость_Cleopatra - 11.03.2015 - 15:59:
FatCat
Благодарю

Шаг 1 й
We admitted we were powerless over alcohol—that our lives had become unmanageable.
Мы признали что мы бессильны перед алкголем - признали что наша жизнь (наши жизни) стала неуправляемой.
тут тире играет роль продолжения признанного факта, то есть как и написано
Цитата (FatCat @ 11 марта 2015 15:29 )
причина и следствие через тире.


Шаг 4 й
Made a searching and fearless moral inventory of ourselves.
Произвели тшательную и бесстрашную моральную инвентаризация самих себя.

Шаг 10.
Continued to take personal inventory and when we were wrong promptly admitted it.
Продолжали личностную инвентаризацию и когда допускали ошибки сразу признавали это.


Комментарий Гость вальтрон - 11.03.2015 - 16:06:
Жизни ведь стали неуправляемы только по причине употребления алкоголя?
Только я трезвею, я сразу ж и беру контроль над своей жизнью, и ответственность за то, что я делаю относительно своей болезни, а не симптомов.. так?
Комментарий Гость - 11.03.2015 - 16:59:
спс smile.gif
Комментарий FatCat - 11.03.2015 - 17:06:
Цитата (Гость_Cleopatra @ 14:59 11/03/2015 )
Мы признали что мы бессильны перед алкголем - признали что наша жизнь (наши жизни) стала неуправляемой.
тут тире играет роль продолжения признанного факта

Поэтому я предлагал литературный перевод: "Мы признали свое бессилие перед алкоголем, сделавшим нашу жизнь неуправляемой". Но это слишком далеко отходит от старого перевода.


Цитата (Гость_Cleopatra @ 14:59 11/03/2015 )
Произвели тшательную и бесстрашную моральную инвентаризация самих себя.

Лёша Ивлев именно так и перевел этот шаг, когда синхронно переводил лекцию отца Мартина.
Лёша для меня бесспорный авторитет в английском, МИД плохих переводчиков не держал.


Цитата (Гость_Cleopatra @ 14:59 11/03/2015 )
Продолжали личностную инвентаризацию и когда допускали ошибки сразу признавали это.

Этот перевод отличается от Лёшиного на одну букву: у Лёши было не "продолжали", а "продолжили".

Резюме: замечательно!
Комментарий FatCat - 11.03.2015 - 17:07:
Цитата (Гость вальтрон @ 15:06 11/03/2015 )
я сразу ж и беру контроль над своей жизнью, и ответственность за то, что я делаю относительно своей болезни, а не симптомов.. так?

Я бы сказал проще: я перестаю совершать те поступки, которые вынуждал меня совершать алкоголь.
Комментарий Гость_Cleopatra - 11.03.2015 - 17:14:
FatCat
Спасибо, работа эта как знаете, не моя...
но я на личном уровне знания языка лучше не видела.
Очень качественно и максимальным сохранием смысла поработали люди.
Комментарий Лися - 11.03.2015 - 18:15:
спасибо rolleyes.gif
надо будет ручкой вписать в мою книжку- пусть в мозгах оседает wink.gif biggrin.gif user posted image инвентаризацией мне как-то не так в лом заняться, чем самооценкой biggrin.gif
Комментарий Инсайт - 11.03.2015 - 18:29:
инвентаризация мне, как человеку с экономическим образованием понятнее, чем самоанализ. biggrin.gif Уж не Билл ли придумал именно это слово вставить? А самоанализ - это что-то туманное и почему-то у меня ассоциируется с чувством вины. Может еще и поэтому я так тянула когда-то с шагами.
Комментарий Гость - 11.03.2015 - 22:43:
Спасибо Мишуль))
Комментарий Гость - 12.03.2015 - 16:22:
А мне и самоанализ и инвентаризация нравится, поэтому нравится что с 4го уточняют, что с 4го все началось, а 10 м не заканчивается smile.gif У меня в 10 уже напихано и мотивы, и сны даже biggrin.gif Главное, имхо, что человек начал работать над собой и продолжает. Вета.
Комментарий FatCat - 12.03.2015 - 19:26:
Цитата (Гость @ 15:22 12/03/2015 )
мне и самоанализ и инвентаризация нравится

А мне нравятся блины со сметаной.
Речь о том, что "нравится" автору текста 12 шагов. wink.gif
Комментарий Гость - 13.03.2015 - 14:43:
FatCat
Ааа, это тонкости перевода, точно, а я и не заметила, чего говориццо полезла, я и читать то не умею smile.gif .Я, Вета.


Комментарии :0

Нет комментариев к выбранной записи.

mJournal v1.05   © 2003-2004 by UriSoft and IBResource.ru