Версия для печати |
Журналы: FatCat -> Коты онлайн |
11 марта 2015 |
15:29 Снова о переводе текста шагов | ||||||||||||
Зашел разговор в другой теме; чтобы не потерялось, напишу у себя новой темой.
В старом переводе текста шагов много неточностей. Критические ошибки перевода есть в текстах 1, 4, и 10 шагов. При переводе книги "Доктор Боб и ветераны" в тексте книге дан и новый перевод текста шагов и традиций; новый перевод так же утвержден GSO AA. Вот сравнение переводов. Английский текст, новый перевод, старый перевод, комментарий по сравнению переводов: 1 шаг
4 шаг
10 шаг
Комментарий Гость_Cleopatra - 11.03.2015 - 15:38: А маненько по тексту ньансы поправить можно? или лучше ненадо... ? Комментарий Гость - 11.03.2015 - 15:39: а почему оставили "потеряли контроль над собой" вместо фактически "наша жизнь стала неуправляемой". это же точнее и богаче. Комментарий FatCat - 11.03.2015 - 15:41:
Здесь в журнале конечно можно и даже желательно. Я хорошо помню историю нового перевода: перед переводчиками стояла задача не только сделать правильный перевод, но и максимально сохранить текст старого перевода; исправлялись только грубые ошибки. Комментарий Гость_Cleopatra - 11.03.2015 - 15:59: FatCat Благодарю Шаг 1 й We admitted we were powerless over alcohol—that our lives had become unmanageable. Мы признали что мы бессильны перед алкголем - признали что наша жизнь (наши жизни) стала неуправляемой. тут тире играет роль продолжения признанного факта, то есть как и написано
Шаг 4 й Made a searching and fearless moral inventory of ourselves. Произвели тшательную и бесстрашную моральную инвентаризация самих себя. Шаг 10. Continued to take personal inventory and when we were wrong promptly admitted it. Продолжали личностную инвентаризацию и когда допускали ошибки сразу признавали это. Комментарий Гость вальтрон - 11.03.2015 - 16:06: Жизни ведь стали неуправляемы только по причине употребления алкоголя? Только я трезвею, я сразу ж и беру контроль над своей жизнью, и ответственность за то, что я делаю относительно своей болезни, а не симптомов.. так? Комментарий Гость - 11.03.2015 - 16:59: спс Комментарий FatCat - 11.03.2015 - 17:06:
Поэтому я предлагал литературный перевод: "Мы признали свое бессилие перед алкоголем, сделавшим нашу жизнь неуправляемой". Но это слишком далеко отходит от старого перевода.
Лёша Ивлев именно так и перевел этот шаг, когда синхронно переводил лекцию отца Мартина. Лёша для меня бесспорный авторитет в английском, МИД плохих переводчиков не держал.
Этот перевод отличается от Лёшиного на одну букву: у Лёши было не "продолжали", а "продолжили". Резюме: замечательно! Комментарий FatCat - 11.03.2015 - 17:07: Комментарий Гость_Cleopatra - 11.03.2015 - 17:14: FatCat Спасибо, работа эта как знаете, не моя... но я на личном уровне знания языка лучше не видела. Очень качественно и максимальным сохранием смысла поработали люди. Комментарий Лися - 11.03.2015 - 18:15: спасибо надо будет ручкой вписать в мою книжку- пусть в мозгах оседает инвентаризацией мне как-то не так в лом заняться, чем самооценкой Комментарий Инсайт - 11.03.2015 - 18:29: инвентаризация мне, как человеку с экономическим образованием понятнее, чем самоанализ. Уж не Билл ли придумал именно это слово вставить? А самоанализ - это что-то туманное и почему-то у меня ассоциируется с чувством вины. Может еще и поэтому я так тянула когда-то с шагами. Комментарий Гость - 11.03.2015 - 22:43: Спасибо Мишуль)) Комментарий Гость - 12.03.2015 - 16:22: А мне и самоанализ и инвентаризация нравится, поэтому нравится что с 4го уточняют, что с 4го все началось, а 10 м не заканчивается У меня в 10 уже напихано и мотивы, и сны даже Главное, имхо, что человек начал работать над собой и продолжает. Вета. Комментарий FatCat - 12.03.2015 - 19:26: Комментарий Гость - 13.03.2015 - 14:43: FatCat Ааа, это тонкости перевода, точно, а я и не заметила, чего говориццо полезла, я и читать то не умею .Я, Вета. |
||||||||||||
Комментарии :0 |
Нет комментариев к выбранной записи. |
mJournal v1.05 © 2003-2004 by UriSoft and IBResource.ru |