Версия для печати |
Журналы: FatCat -> Коты онлайн |
21 марта 2022 |
20:21 Молитва о душевном покое |
Как оказалось, это весьма древняя молитва. Я взял текст таким, как он был процитирован в XI веке. Далее дословный перевод. |
Комментарии :10 |
Написал: FatCat - 20:27 21/03/2022 |
Самое начало: אלי תן בי את השלווה — эли тен би эт hа-шальва. Теперь по словам. אלוהים — элоhим — бог. אל — эль — тоже "бог", краткая форма слова. אלי = אל[והים של]י — "склейка": эли = эл[оhим шел]и — мой бог. Итак, "эли" — мой бог. תן — тен — дай. Это цивуй (требование) от глагола לתת — латет — давать. תן בי — тен би — дай мне. Перевод "дай мне" не очень точный. В обычном понимании "дай мне" — "тен ли". Ли — это снова склейка ле ани — мне. Предлог ле — предлог направления. Склейка "ли" — мне, в направлении меня. Предлог бэ — это предлог места. Ани гар бе-нацерет — я живу в Назарете. "тен би" — это не просто "дай мне", а "дай, чтобы это было во мне". Итак, эли тен би — мой бог, дай мне [чтобы это было во мне], надели меня. את — эт — предлог винительного падежа, указывает на то, что надо дать. שלווה — шальва — умиротворение. השלווה — hа-шальва — то же самое с определенным артиклем. Итак, вся строка вместе: эли, тен би эт а-шальва — мой бог, надели меня умиротворением. לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנותם — лекабель эт hа-дварим, ше-эйн бихольти лешанотам. לקבל — лекабель — принимать, получать. את ה — помнишь уже? Дальше будет винительный падежь, что принимать, с определенным артиклем. Предлог את всегда тянет за собой определенный артикль. דבר — давар — вешь, предмет, слово. דברים — дварим — множественное число от דבר. אין — эйн — нет, отрицание. שאין — ше-эйн — склейка: אשר + אין — ашер + эйн. אשר — ашер — который, которая, которые. Начинаем собирать начало фразы: лекабель эт а-дварим, ше-эйн — принять то [вещи, предметы, слова], которые не… יכולת — яхолет — возможность, способность. יכולתי — яхольти — "склейка" яхолет+шели — моя способность, моя возможность. ביכולתי — бихольти — двойная склейка: бе+яхолет+шели — в моей способности, в моей возможности. לשנות — лешанот — изменить. לשנותם — лешанотам — склейка: лешанот эт hем изменить их. Всю строку вместе: лекабель эт а-дварим, ше-эйн бихольти лешанотам — принять то [те вещи, предметы, слова], что не в моих силах изменить их — принять то, что я не в силах изменить. Итак, от самого начала: эли, тен би эт а-шальва лекабель эт а-дварим, ше-эйн бихольти лешанотам — мой бог, надели мння умиротворением принять то, что я не в силах изменить. Поехали дальше: את האומץ לשנות את אשר ביכולתי — эт hа-омец лешанот эт ашер бихольти. В этой строчке только одно новое слово: אומץ — омец — мужество, смелость. Вся строчка: [кого?, что?] мужество изменитьто, что в моих силах. Хочется отметить, что "אןמץ" имеет немного другую окраску, чем "мужество". В русском языке слову "мужество" однокоренные слова "муж", "мужской". Слову "אומץ" однокоренные "מאמץ" (усилие) и "אימוץ" (усыновление). И последняя строчка: ואת התבונה להבחין בין השניים — ве-эт hа твуна леавхин бей hа-шнайим. תבונה — твуна — разум, способность понимать. להבחין — леавхин — замечать; различать. להבחין בין — леавхин бейн — различать между. שניים — шнаим — два, двое. השניים — hа-шнаим — здесь определенный артикль указывает на то, что об этом уже говорилось. Вся строка вместе: ве-эт hа твуна леавхин бей hа-шнайим — и разум различать между этими двумя. И теперь, вся, молитва целиком: אלי, תן בי את השלווה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנותם, את האומץ לשנות את אשר ביכולתי, ואת התבונה להבחין בין השניים эли, тен би эт а-шальва лекабель эт а-дварим, ше-эйн бихольти лешанотам, эт а-омец лешанот эт ашер бихольти, ве-эт а-твуна леавхин бей а-шнайим Мой перевод: Мой бог, надели меня умиротворением принять то, что не в моих силах изменить, мужеством изменить то, что в моих силах, и разумом различать между этими двумя. Традиционный перевод АА: Боже, дай мне разум и душевный покой принять то, что я не в силах изменить, мужество изменить то, что могу, и мудрость отличить одно от другого. |
mJournal v1.05 © 2003-2004 by UriSoft and IBResource.ru |