Версия для печати
Журналы: FatCat -> Коты онлайн
21 марта 2022
 20:21   Молитва о душевном покое
Как оказалось, это весьма древняя молитва.
Я взял текст таким, как он был процитирован в XI веке.
Далее дословный перевод.

Комментарии :10

Написал: FatCat - 20:27 21/03/2022
Самое начало:
אלי תן בי את השלווה — эли тен би эт hа-шальва.
Теперь по словам.
אלוהים — элоhим — бог.
אל — эль — тоже "бог", краткая форма слова.
אלי = אל[והים של]י — "склейка":
эли = эл[оhим шел]и —
мой бог.
Итак, "эли" — мой бог.
תן — тен — дай.
Это цивуй (требование) от глагола לתת — латет — давать.
תן בי — тен би — дай мне.
Перевод "дай мне" не очень точный. В обычном понимании "дай мне" — "тен ли". Ли — это снова склейка ле ани — мне. Предлог ле — предлог направления. Склейка "ли" — мне, в направлении меня.
Предлог бэ — это предлог места. Ани гар бе-нацерет — я живу в Назарете.
"тен би" — это не просто "дай мне", а "дай, чтобы это было во мне".
Итак, эли тен би — мой бог, дай мне [чтобы это было во мне], надели меня.
את — эт — предлог винительного падежа, указывает на то, что надо дать.
שלווה — шальва — умиротворение.
השלווה — hа-шальва — то же самое с определенным артиклем.
Итак, вся строка вместе: эли, тен би эт а-шальва — мой бог, надели меня умиротворением.


לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנותם — лекабель эт hа-дварим, ше-эйн бихольти лешанотам.
לקבל — лекабель — принимать, получать.
את ה — помнишь уже? Дальше будет винительный падежь, что принимать, с определенным артиклем. Предлог את всегда тянет за собой определенный артикль.
דבר — давар — вешь, предмет, слово.
דברים — дварим — множественное число от דבר.
אין — эйн — нет, отрицание.
שאין — ше-эйн — склейка:
אשר + אין — ашер + эйн.
אשר — ашер — который, которая, которые.
Начинаем собирать начало фразы: лекабель эт а-дварим, ше-эйн — принять то [вещи, предметы, слова], которые не…
יכולת — яхолет — возможность, способность.
יכולתי — яхольти — "склейка" яхолет+шели — моя способность, моя возможность.
ביכולתי — бихольти — двойная склейка: бе+яхолет+шели — в моей способности, в моей возможности.
לשנות — лешанот — изменить.
לשנותם — лешанотам — склейка: лешанот эт hем изменить их.
Всю строку вместе: лекабель эт а-дварим, ше-эйн бихольти лешанотам — принять то [те вещи, предметы, слова], что не в моих силах изменить их — принять то, что я не в силах изменить.

Итак, от самого начала: эли, тен би эт а-шальва лекабель эт а-дварим, ше-эйн бихольти лешанотам — мой бог, надели мння умиротворением принять то, что я не в силах изменить.


Поехали дальше:

את האומץ לשנות את אשר ביכולתי — эт hа-омец лешанот эт ашер бихольти.
В этой строчке только одно новое слово:
אומץ — омец — мужество, смелость.
Вся строчка: [кого?, что?] мужество изменитьто, что в моих силах.

Хочется отметить, что "אןמץ" имеет немного другую окраску, чем "мужество".
В русском языке слову "мужество" однокоренные слова "муж", "мужской". Слову "אומץ" однокоренные "מאמץ" (усилие) и "אימוץ" (усыновление).


И последняя строчка:
ואת התבונה להבחין בין השניים — ве-эт hа твуна леавхин бей hа-шнайим.
תבונה — твуна — разум, способность понимать.
להבחין — леавхин — замечать; различать.
להבחין בין — леавхин бейн — различать между.
שניים — шнаим — два, двое.
השניים — hа-шнаим — здесь определенный артикль указывает на то, что об этом уже говорилось.
Вся строка вместе:
ве-эт hа твуна леавхин бей hа-шнайим — и разум различать между этими двумя.


И теперь, вся, молитва целиком:
אלי, תן בי את השלווה
לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנותם,
את האומץ לשנות את אשר ביכולתי,
ואת התבונה להבחין בין השניים
эли, тен би эт а-шальва
лекабель эт а-дварим, ше-эйн бихольти лешанотам,
эт а-омец лешанот эт ашер бихольти,
ве-эт а-твуна леавхин бей а-шнайим

Мой перевод:
Мой бог, надели меня умиротворением принять то, что не в моих силах изменить, мужеством изменить то, что в моих силах, и разумом различать между этими двумя.

Традиционный перевод АА:
Боже, дай мне разум и душевный покой принять то, что я не в силах изменить, мужество изменить то, что могу, и мудрость отличить одно от другого.


mJournal v1.05   © 2003-2004 by UriSoft and IBResource.ru