14:49 Трудности перевода |
Залез мужик на гору, видит, там кто-то есть, и спрашивает: "ты кто?" А в ответ ему 3 слова: "אהיה אשר יהיה". Вот эти 3 слова и вызывают трудности перевода: в русском языке нет таких конструкций. Для начала, по словам: "אהיה" - будущее время 1-го лица от глагола "быть, существовать". Местоимение "я" в иврите опускается чаще, чем в русском, поэтому тут просто: "(я) буду". "אשר" - повествовательное "что", "то, что". "יהיה" - будущее время 3-го лица от глагола "быть, существовать": "(он) будет". 3-е лицо часто используется для безличных конструкций. "יהיה אשר יהיה" - "будь что будет". По-русски нельзя сказать "будь что будет" от первого лица, придется усложнять конструкцию: "(я тут,) и будь что будет" - я бы так перевел.
Но так как мужик был не просто так мужик, а Моисей, за перевод брались лучшие умы нескольких веков. И вот к какому переводу пришли: "Я Господь, Бог твой; да не будет у тебя других богов пред лицом Моим". Синодальный перевод, не хухры...
Комментарий karry - 12.04.2016 - 14:04: И я буду, и что-то будет Комментарий Lili M - 12.04.2016 - 14:20: Я буду тем, что будет? Я буду тем, кем буду? Комментарий Гость - 12.04.2016 - 14:59: Аз есмь,остальное ибис конем) Комментарий Nika - 12.04.2016 - 15:58: и ведь весь остальной текст так же переведён т.е. много букв Комментарий Гость - 12.04.2016 - 16:48: Натягиваем кто как умеет)) Комментарий FatCat - 12.04.2016 - 17:03: Цитата (Гость @ 16:03 12/04/2016 ) | Аз есмь |
Ага!
Комментарий Гость Cleopatra - 12.04.2016 - 18:41: А Библию на церковнославянский разве не с греческого переводили ? Комментарий FatCat - 12.04.2016 - 18:44: Цитата (Гость Cleopatra @ 19:45 12/04/2016 ) | не с греческого переводили ? |
"Ветхий завет" на греческий с какого языка переводили?
Комментарий Кот Бегемот - 12.04.2016 - 18:50: Цитата (FatCat @ 12 апреля 2016 15:49 ) | "(я тут,) и будь что будет" |
Не парься, всё будет. Комментарий FatCat - 12.04.2016 - 18:56: Цитата (Кот Бегемот @ 19:54 12/04/2016 ) | Не парься, всё будет. |
Нет, не годится. У тебя во втором лице. А в первоисточнике в первом. Самый точный перевод, на мой взгляд, всё же так: "я буду то что будет". Комментарий Гость_Луи - 12.04.2016 - 21:56: Цитата (FatCat @ 20:00 12/04/2016 ) | "я буду то что будет" |
А в ветхом завете по-другому перевели Комментарий Гость - 12.04.2016 - 22:11: главное, чтоб за это ничего не было. Вот суть. Комментарий Cheburashka - 12.04.2016 - 23:21: Комментарий FatCat - 15.05.2016 - 16:30: Цитата (NewRabbit @ 23:36 14/05/2016 ) | что за первоисточник? |
Со слов историков.
Цитата (NewRabbit @ 23:36 14/05/2016 ) | вот тут |
Это, судя по огласовкам, современный пересказ. Огласовки изобрели тиберийские мудрецы сильно в нашу эру, после Христа. И огласовка писали не только звук, но и длительность. Здесь же современный вариант написания - огласовки только звуков. Нет старых софитов, которые были в Торе, зато есть пробелы между словами, которых в торе не было...
Комментарий NewRabbit - 15.05.2016 - 18:26: Понятно. У меня странный) интерес не то, чтобы к Библии (более-менее я знаю основные темы оттуда), а к возможным искажением и интерпретациям, жаль, конечно, что нельзя посмотреть точный перевод первоисточника и расхождения. Типа знаменитого стиха в Коране, членов ИГ вот, например, если верить статье, пролечивают его разъяснениями: http://www.vice.com/ru/read/we-spoke-to-a-...are-radicalized Комментарий Гость - 12.07.2016 - 18:37: Это САВА. Миша, я упру!
|
| Цитата || Свернутый вид || Печать || Комментарии:0 | |
Нет комментариев к выбранной записи. |
|
|
|