Написал:
FatCat - 20:27 21/03/2022 · Журнал · Профиль · |
Самое начало: אלי תן בי את השלווה — эли тен би эт hа-шальва. Теперь по словам. אלוהים — элоhим — бог. אל — эль — тоже "бог", краткая форма слова. אלי = אל[והים של]י — "склейка": эли = эл[оhим шел]и — мой бог. Итак, "эли" — мой бог. תן — тен — дай. Это цивуй (требование) от глагола לתת — латет — давать. תן בי — тен би — дай мне. Перевод "дай мне" не очень точный. В обычном понимании "дай мне" — "тен ли". Ли — это снова склейка ле ани — мне. Предлог ле — предлог направления. Склейка "ли" — мне, в направлении меня. Предлог бэ — это предлог места. Ани гар бе-нацерет — я живу в Назарете. "тен би" — это не просто "дай мне", а "дай, чтобы это было во мне". Итак, эли тен би — мой бог, дай мне [чтобы это было во мне], надели меня. את — эт — предлог винительного падежа, указывает на то, что надо дать. שלווה — шальва — умиротворение. השלווה — hа-шальва — то же самое с определенным артиклем. Итак, вся строка вместе: эли, тен би эт а-шальва — мой бог, надели меня умиротворением.
לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנותם — лекабель эт hа-дварим, ше-эйн бихольти лешанотам. לקבל — лекабель — принимать, получать. את ה — помнишь уже? Дальше будет винительный падежь, что принимать, с определенным артиклем. Предлог את всегда тянет за собой определенный артикль. דבר — давар — вешь, предмет, слово. דברים — дварим — множественное число от דבר. אין — эйн — нет, отрицание. שאין — ше-эйн — склейка: אשר + אין — ашер + эйн. אשר — ашер — который, которая, которые. Начинаем собирать начало фразы: лекабель эт а-дварим, ше-эйн — принять то [вещи, предметы, слова], которые не… יכולת — яхолет — возможность, способность. יכולתי — яхольти — "склейка" яхолет+шели — моя способность, моя возможность. ביכולתי — бихольти — двойная склейка: бе+яхолет+шели — в моей способности, в моей возможности. לשנות — лешанот — изменить. לשנותם — лешанотам — склейка: лешанот эт hем изменить их. Всю строку вместе: лекабель эт а-дварим, ше-эйн бихольти лешанотам — принять то [те вещи, предметы, слова], что не в моих силах изменить их — принять то, что я не в силах изменить.
Итак, от самого начала: эли, тен би эт а-шальва лекабель эт а-дварим, ше-эйн бихольти лешанотам — мой бог, надели мння умиротворением принять то, что я не в силах изменить.
Поехали дальше:
את האומץ לשנות את אשר ביכולתי — эт hа-омец лешанот эт ашер бихольти. В этой строчке только одно новое слово: אומץ — омец — мужество, смелость. Вся строчка: [кого?, что?] мужество изменитьто, что в моих силах.
Хочется отметить, что "אןמץ" имеет немного другую окраску, чем "мужество". В русском языке слову "мужество" однокоренные слова "муж", "мужской". Слову "אומץ" однокоренные "מאמץ" (усилие) и "אימוץ" (усыновление).
И последняя строчка: ואת התבונה להבחין בין השניים — ве-эт hа твуна леавхин бей hа-шнайим. תבונה — твуна — разум, способность понимать. להבחין — леавхин — замечать; различать. להבחין בין — леавхин бейн — различать между. שניים — шнаим — два, двое. השניים — hа-шнаим — здесь определенный артикль указывает на то, что об этом уже говорилось. Вся строка вместе: ве-эт hа твуна леавхин бей hа-шнайим — и разум различать между этими двумя.
И теперь, вся, молитва целиком: אלי, תן בי את השלווה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנותם, את האומץ לשנות את אשר ביכולתי, ואת התבונה להבחין בין השניים эли, тен би эт а-шальва лекабель эт а-дварим, ше-эйн бихольти лешанотам, эт а-омец лешанот эт ашер бихольти, ве-эт а-твуна леавхин бей а-шнайим
Мой перевод: Мой бог, надели меня умиротворением принять то, что не в моих силах изменить, мужеством изменить то, что в моих силах, и разумом различать между этими двумя.
Традиционный перевод АА: Боже, дай мне разум и душевный покой принять то, что я не в силах изменить, мужество изменить то, что могу, и мудрость отличить одно от другого.
|
|
| Цитата | |
Написал:
жека - 21:51 21/03/2022 · Журнал · Профиль · |
Мне всегда импонировала воя серьезность и основательность в подходе к вопросам!
Цитата (FatCat @ 21 марта 2022 20:21 ) | Я взял текст таким, как он был процитирован в XI веке. |
А где ты его взял? Что это за первоисточник?
|
|
| Цитата | |
Написал:
Раф - 22:21 21/03/2022 |
А мне всегда импонирует ум и лояльность ко всем. Видимо это особенная черта всех евреев.
|
|
| Цитата | |
Написал:
FatCat - 23:31 21/03/2022 · Журнал · Профиль · |
Цитата (жека @ 20:51 21/03/2022 ) | где ты его взял? Что это за первоисточник? |
Гуглил на иврите. В википедии есть ссылка на Шлёмо Эвен Гвироля (1021–1058 гг), и, если я правильно понял, он не автор этой молитвы, а лишь упомянул ее. Есть лишь небольшие разночтения в третьей строчке: את האומץ — мужество (в.п.), אומץ — мужество — на мой взгляд, ошибка: пропущены предлог винительного падежа את и определенный артикль ה, которые нужны по грамматике и присутствуют в двух остальных просьбах к Богу. את אשר ביכולתי — то, что в моих силах, את הדברים אשר ביכולתי — те вещи, что в моих силах. Все остальное совпадает дословно. |
|
| Цитата | |
Написал:
FatCat - 23:41 21/03/2022 · Журнал · Профиль · |
Само построение молитвы указывает на ее древность, возможно, древней времен Давид а-мелех (царя Давида). Поздние молитвы имеют однотипное начало обращения к богу: ברוך אתה עדוני אלוהינו מלך העולם — барух ата адонай элоhейну мелех а-олям — благословен господь наш бог царь мира. В молитве об умиротворении этого длинного начала нет, простое обращение: "эли" — мой бог.
|
|
| Цитата | |
Написал:
Гость - 10:21 03/12/2022 |
Из опыта-разум появился когда я осознал свое бессилие перед энергиями инстинктов. При помощи силы разума инстинкты перестают рулить. Без разума-рулят инстинкты. Инстинктивный ум многовековой. Без разума жизнь на уровне животных рефлексов. В твоем переводе, Михаил, речь о разсудительности. В контексте логики молитвы эту разсудительность можно назвать мудростью. Но разсудительность это свойство разума, но не сам разум.
|
|
| Цитата | |
Написал:
Гость - 11:13 03/12/2022 |
это тот случай,имхо, когда точность перевода убивает. Вроде если что-то нашли древнее, то оно и есть мудрое и правильное, типа исток же. Но модификация после истока может быть значительно лучше. Хотя модитфицированое может и исказить суть тоже.
|
|
| Цитата | |
Написал:
FatCat - 12:58 03/12/2022 · Журнал · Профиль · |
Цитата (Гость @ 09:21 03/12/2022 ) | В твоем переводе, Михаил, речь о разсудительности. |
Нет, это разные слова. Рассудительность на иврите שכל (сэхель). Слово תבונה (твуна) происходит от глагола מבין (мэвин) — понимаю. Грамматика иврита строит от каждого глагола два существительных: активное и пассивное. Активное: הבנה (авана) — понимание. Пассивное: תבונה (твуна) — разум, способность понимать.
|
|
| Цитата | |
Написал:
Гость - 16:10 03/12/2022 |
так или иначе, молитва, где просят разум- в моем понимании самое то. А уже при точном переводе убрали слово Разум. В большинстве сообществ уже просят просто ясность и мудрость отличить одно от другого, хотя мудрость это атрибут разума, но "необязательный". Мудрость имхо, надо просить, но и развивать когда получаешь разум. Развивать путем практикования применения разума, вначале раз за разом капитулируя (сдавая) инстинктивный ум. Кстати, начало мудрости- страх Божий. Хотя любой адепт сразу скажет "я бога не боюсь, я его люблю". тоже так думал пока не получил подарок под названием "страх Божий". Его качество "потусторонее", а не животное.
|
|
| Цитата | |
Написал:
FatCat - 16:49 03/12/2022 · Журнал · Профиль · |
Цитата (Гость @ 15:10 03/12/2022 ) | Мудрость имхо, надо просить |
ИМХО, разум надо поосить. Потому что его сам не разовьешь. А с разумом можно уже набирать мудрость.
|
|
| Цитата | |
|
|
|