mJournal
· Форум · Участники · Журналы · Случайный журнал · rss ·
Главная -> Журналы -> FatCat -> 11 марта 2015 -> Комментарии
Коты онлайн
 
11 марта 2015
  15:29   Снова о переводе текста шагов
Зашел разговор в другой теме; чтобы не потерялось, напишу у себя новой темой.
Цитата (ULY-BU @ 11.03.2015 - 02:31 )
разъясни насчет перевода

В старом переводе текста шагов много неточностей. Критические ошибки перевода есть в текстах 1, 4, и 10 шагов. При переводе книги "Доктор Боб и ветераны" в тексте книге дан и новый перевод текста шагов и традиций; новый перевод так же утвержден GSO AA.

Вот сравнение переводов. Английский текст, новый перевод, старый перевод, комментарий по сравнению переводов:
1 шаг
  • We admitted we were powerless over alcohol - that our lives had become unmanageable.
  • Мы признали свое бессилие перед алкоголемпризнали, что потеряли контроль над собой.
  • Мы признали свое бессилие перед алкоголем, признали, что потеряли контроль над собой.
  • То есть, не две фразы через запятую, а причина и следствие через тире.
4 шаг
  • Made a searching and fearless moral inventory of ourselves.
  • Тщательно и бесстрашно провели моральную инвентаризацию собственной личности.
  • Глубоко и бесстрашно оценили себя и свою жизнь с нравственной точки зрения.
  • Слово "инвентаризация" важно тем, что оно же звучит и в тексте 10 шага.
10 шаг
  • Continued to take personal inventory and when we were wrong promptly admitted it.
  • Продолжали инвентаризацию и, когда допускали ошибки, сразу признавали это.
  • Продолжали самоанализ и, когда допускали ошибки, сразу признавали это.
  • В старом переводе не понятно почему "продолжали самоанализ", который ни в каком шаге не начинали.
    В новом переводе понятно, что 10-й шаг продолжает инвентаризацию, начатую в 4-м шаге.


Комментарий Гость_Cleopatra - 11.03.2015 - 15:38:
А маненько по тексту ньансы поправить можно? или лучше ненадо... ? rolleyes.gif
Комментарий Гость - 11.03.2015 - 15:39:
а почему оставили "потеряли контроль над собой" вместо фактически "наша жизнь стала неуправляемой". это же точнее и богаче.
Комментарий FatCat - 11.03.2015 - 15:41:
Цитата (Гость_Cleopatra @ 14:38 11/03/2015 )
ньансы поправить можно?

Здесь в журнале конечно можно и даже желательно.
Я хорошо помню историю нового перевода: перед переводчиками стояла задача не только сделать правильный перевод, но и максимально сохранить текст старого перевода; исправлялись только грубые ошибки.
Комментарий Гость_Cleopatra - 11.03.2015 - 15:59:
FatCat
Благодарю

Шаг 1 й
We admitted we were powerless over alcohol—that our lives had become unmanageable.
Мы признали что мы бессильны перед алкголем - признали что наша жизнь (наши жизни) стала неуправляемой.
тут тире играет роль продолжения признанного факта, то есть как и написано
Цитата (FatCat @ 11 марта 2015 15:29 )
причина и следствие через тире.


Шаг 4 й
Made a searching and fearless moral inventory of ourselves.
Произвели тшательную и бесстрашную моральную инвентаризация самих себя.

Шаг 10.
Continued to take personal inventory and when we were wrong promptly admitted it.
Продолжали личностную инвентаризацию и когда допускали ошибки сразу признавали это.


Комментарий Гость вальтрон - 11.03.2015 - 16:06:
Жизни ведь стали неуправляемы только по причине употребления алкоголя?
Только я трезвею, я сразу ж и беру контроль над своей жизнью, и ответственность за то, что я делаю относительно своей болезни, а не симптомов.. так?
Комментарий Гость - 11.03.2015 - 16:59:
спс smile.gif
Комментарий FatCat - 11.03.2015 - 17:06:
Цитата (Гость_Cleopatra @ 14:59 11/03/2015 )
Мы признали что мы бессильны перед алкголем - признали что наша жизнь (наши жизни) стала неуправляемой.
тут тире играет роль продолжения признанного факта

Поэтому я предлагал литературный перевод: "Мы признали свое бессилие перед алкоголем, сделавшим нашу жизнь неуправляемой". Но это слишком далеко отходит от старого перевода.


Цитата (Гость_Cleopatra @ 14:59 11/03/2015 )
Произвели тшательную и бесстрашную моральную инвентаризация самих себя.

Лёша Ивлев именно так и перевел этот шаг, когда синхронно переводил лекцию отца Мартина.
Лёша для меня бесспорный авторитет в английском, МИД плохих переводчиков не держал.


Цитата (Гость_Cleopatra @ 14:59 11/03/2015 )
Продолжали личностную инвентаризацию и когда допускали ошибки сразу признавали это.

Этот перевод отличается от Лёшиного на одну букву: у Лёши было не "продолжали", а "продолжили".

Резюме: замечательно!
Комментарий FatCat - 11.03.2015 - 17:07:
Цитата (Гость вальтрон @ 15:06 11/03/2015 )
я сразу ж и беру контроль над своей жизнью, и ответственность за то, что я делаю относительно своей болезни, а не симптомов.. так?

Я бы сказал проще: я перестаю совершать те поступки, которые вынуждал меня совершать алкоголь.
Комментарий Гость_Cleopatra - 11.03.2015 - 17:14:
FatCat
Спасибо, работа эта как знаете, не моя...
но я на личном уровне знания языка лучше не видела.
Очень качественно и максимальным сохранием смысла поработали люди.
Комментарий Лися - 11.03.2015 - 18:15:
спасибо rolleyes.gif
надо будет ручкой вписать в мою книжку- пусть в мозгах оседает wink.gif biggrin.gif user posted image инвентаризацией мне как-то не так в лом заняться, чем самооценкой biggrin.gif
Комментарий Инсайт - 11.03.2015 - 18:29:
инвентаризация мне, как человеку с экономическим образованием понятнее, чем самоанализ. biggrin.gif Уж не Билл ли придумал именно это слово вставить? А самоанализ - это что-то туманное и почему-то у меня ассоциируется с чувством вины. Может еще и поэтому я так тянула когда-то с шагами.
Комментарий Гость - 11.03.2015 - 22:43:
Спасибо Мишуль))
Комментарий Гость - 12.03.2015 - 16:22:
А мне и самоанализ и инвентаризация нравится, поэтому нравится что с 4го уточняют, что с 4го все началось, а 10 м не заканчивается smile.gif У меня в 10 уже напихано и мотивы, и сны даже biggrin.gif Главное, имхо, что человек начал работать над собой и продолжает. Вета.
Комментарий FatCat - 12.03.2015 - 19:26:
Цитата (Гость @ 15:22 12/03/2015 )
мне и самоанализ и инвентаризация нравится

А мне нравятся блины со сметаной.
Речь о том, что "нравится" автору текста 12 шагов. wink.gif
Комментарий Гость - 13.03.2015 - 14:43:
FatCat
Ааа, это тонкости перевода, точно, а я и не заметила, чего говориццо полезла, я и читать то не умею smile.gif .Я, Вета.



| Цитата || Свернутый вид || Печать || Комментарии:0 |

« Предыдущая запись   Следующая запись »

Нет комментариев к выбранной записи.

  Добавить комментарий
Информация о Госте
Введите Ваше имя
  Кнопки кодов
 Расширенный режим
 Нормальный режим
  Введите сообщение
Смайлики
:huh:  :o  ;) 
:P  :D  :lol: 
B)  :rolleyes:  <_< 
:)  :angry:  :( 
:unsure:  :blink:  :ph34r: 
     
Показать всё

· Проверить длину ·
· Помощь по кодам ·
   Включить смайлики?
 
 
FatCat


Почтальоны


Регистрация 07.02.2006
E-mail Отправить
Приват Отправить
WWW Перейти
ICQ MrTheFatCat
Профиль Перейти
Рейтинг
Рейтинг: 4,8    Голосов: 46
Список друзей
alena153 alisa AмирA
Batterfly binom Cheburashka
cidoollor Elfgard FLY
I JELLYBEANS Kseniya
kvazimoda Lenchik Lili M
Maks B. Mike62 nickminsk
NikitA rominh tonika_007
Valentyna Алена* АндрейТ
Артверблюд жека Инсайт
Иринка76 К.Бегемот
Коньюнкция Кот Баюн
Любовь* Поехали Русалка
Секретный Физик ТАЯ
Чмоки Юка
Календарь
май 2024
пн вт ср чт пт сб вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
Статистика
Просмотры
Сегодня: 355
Всего: 1679547
Хосты
Сегодня: 273
Всего: 678383
Последний комментарий
[2] Об «эндошенном алког...
сегодня 18:45
Написал: Гость
[19] Еврейский юмор
27.04.2024 20:39
Написал: Гость
[16] Много раз рассказыва...
14.04.2024 13:49
Написал: FatCat
[7] רק
03.04.2024 10:27
Написал: FatCat
[1] V шаг, чтоб ему…
26.03.2024 17:09
Написал: Mike62
[7] За кулисами 7 традиц...
23.03.2024 15:53
Написал: FatCat
[9] В личной переписке
17.03.2024 16:21
Написал: Гость_Cleopatra
[72] Любимые песни на ивр...
12.02.2024 18:56
Написал: FatCat
[9] Говорите, Бог (ВС) ...
23.01.2024 03:39
Написал: nickminsk
[11] А в Хайфе обстрел
21.01.2024 00:02
Написал: FatCat