15:29 Снова о переводе текста шагов |
Зашел разговор в другой теме; чтобы не потерялось, напишу у себя новой темой.
Цитата (ULY-BU @ 11.03.2015 - 02:31 ) | разъясни насчет перевода |
В старом переводе текста шагов много неточностей. Критические ошибки перевода есть в текстах 1, 4, и 10 шагов. При переводе книги "Доктор Боб и ветераны" в тексте книге дан и новый перевод текста шагов и традиций; новый перевод так же утвержден GSO AA. Вот сравнение переводов. Английский текст, новый перевод, старый перевод, комментарий по сравнению переводов: - We admitted we were powerless over alcohol - that our lives had become unmanageable.
- Мы признали свое бессилие перед алкоголем — признали, что потеряли контроль над собой.
- Мы признали свое бессилие перед алкоголем, признали, что потеряли контроль над собой.
- То есть, не две фразы через запятую, а причина и следствие через тире.
- Made a searching and fearless moral inventory of ourselves.
- Тщательно и бесстрашно провели моральную инвентаризацию собственной личности.
- Глубоко и бесстрашно оценили себя и свою жизнь с нравственной точки зрения.
- Слово "инвентаризация" важно тем, что оно же звучит и в тексте 10 шага.
- Continued to take personal inventory and when we were wrong promptly admitted it.
- Продолжали инвентаризацию и, когда допускали ошибки, сразу признавали это.
- Продолжали
самоанализ и, когда допускали ошибки, сразу признавали это. - В старом переводе не понятно почему "продолжали самоанализ", который ни в каком шаге не начинали.
В новом переводе понятно, что 10-й шаг продолжает инвентаризацию, начатую в 4-м шаге.
Комментарий Гость_Cleopatra - 11.03.2015 - 15:38: А маненько по тексту ньансы поправить можно? или лучше ненадо... ? Комментарий Гость - 11.03.2015 - 15:39: а почему оставили "потеряли контроль над собой" вместо фактически "наша жизнь стала неуправляемой". это же точнее и богаче. Комментарий FatCat - 11.03.2015 - 15:41: Цитата (Гость_Cleopatra @ 14:38 11/03/2015 ) | ньансы поправить можно? |
Здесь в журнале конечно можно и даже желательно. Я хорошо помню историю нового перевода: перед переводчиками стояла задача не только сделать правильный перевод, но и максимально сохранить текст старого перевода; исправлялись только грубые ошибки.
Комментарий Гость_Cleopatra - 11.03.2015 - 15:59: FatCat Благодарю
Шаг 1 й We admitted we were powerless over alcohol—that our lives had become unmanageable. Мы признали что мы бессильны перед алкголем - признали что наша жизнь (наши жизни) стала неуправляемой. тут тире играет роль продолжения признанного факта, то есть как и написано
Цитата (FatCat @ 11 марта 2015 15:29 ) | причина и следствие через тире. |
Шаг 4 й Made a searching and fearless moral inventory of ourselves. Произвели тшательную и бесстрашную моральную инвентаризация самих себя.
Шаг 10. Continued to take personal inventory and when we were wrong promptly admitted it. Продолжали личностную инвентаризацию и когда допускали ошибки сразу признавали это.
Комментарий Гость вальтрон - 11.03.2015 - 16:06: Жизни ведь стали неуправляемы только по причине употребления алкоголя? Только я трезвею, я сразу ж и беру контроль над своей жизнью, и ответственность за то, что я делаю относительно своей болезни, а не симптомов.. так? Комментарий Гость - 11.03.2015 - 16:59: спс Комментарий FatCat - 11.03.2015 - 17:06: Цитата (Гость_Cleopatra @ 14:59 11/03/2015 ) | Мы признали что мы бессильны перед алкголем - признали что наша жизнь (наши жизни) стала неуправляемой. тут тире играет роль продолжения признанного факта |
Поэтому я предлагал литературный перевод: "Мы признали свое бессилие перед алкоголем, сделавшим нашу жизнь неуправляемой". Но это слишком далеко отходит от старого перевода.
Цитата (Гость_Cleopatra @ 14:59 11/03/2015 ) | Произвели тшательную и бесстрашную моральную инвентаризация самих себя. |
Лёша Ивлев именно так и перевел этот шаг, когда синхронно переводил лекцию отца Мартина. Лёша для меня бесспорный авторитет в английском, МИД плохих переводчиков не держал.
Цитата (Гость_Cleopatra @ 14:59 11/03/2015 ) | Продолжали личностную инвентаризацию и когда допускали ошибки сразу признавали это. |
Этот перевод отличается от Лёшиного на одну букву: у Лёши было не "продолжали", а "продолжили".
Резюме: замечательно!
Комментарий FatCat - 11.03.2015 - 17:07: Цитата (Гость вальтрон @ 15:06 11/03/2015 ) | я сразу ж и беру контроль над своей жизнью, и ответственность за то, что я делаю относительно своей болезни, а не симптомов.. так? |
Я бы сказал проще: я перестаю совершать те поступки, которые вынуждал меня совершать алкоголь.
Комментарий Гость_Cleopatra - 11.03.2015 - 17:14: FatCat Спасибо, работа эта как знаете, не моя... но я на личном уровне знания языка лучше не видела. Очень качественно и максимальным сохранием смысла поработали люди. Комментарий Лися - 11.03.2015 - 18:15: Комментарий Инсайт - 11.03.2015 - 18:29: инвентаризация мне, как человеку с экономическим образованием понятнее, чем самоанализ. Уж не Билл ли придумал именно это слово вставить? А самоанализ - это что-то туманное и почему-то у меня ассоциируется с чувством вины. Может еще и поэтому я так тянула когда-то с шагами. Комментарий Гость - 11.03.2015 - 22:43: Комментарий Гость - 12.03.2015 - 16:22: А мне и самоанализ и инвентаризация нравится, поэтому нравится что с 4го уточняют, что с 4го все началось, а 10 м не заканчивается У меня в 10 уже напихано и мотивы, и сны даже Главное, имхо, что человек начал работать над собой и продолжает. Вета. Комментарий FatCat - 12.03.2015 - 19:26: Цитата (Гость @ 15:22 12/03/2015 ) | мне и самоанализ и инвентаризация нравится |
А мне нравятся блины со сметаной. Речь о том, что "нравится" автору текста 12 шагов. Комментарий Гость - 13.03.2015 - 14:43: FatCatАаа, это тонкости перевода, точно, а я и не заметила, чего говориццо полезла, я и читать то не умею .Я, Вета. |
| Цитата || Развернутый вид || Печать || Комментарии:0 | |
Нет комментариев к выбранной записи. |
|
|
|