Журнал: FatCat - 12:09 - Написал: FatCat Еврейский юмор |
Немного юмора в ленту… Говорят, любое слово может стать еврейским именем или фамилией. Иногда сочетаются забавно. Или это такое чувство юмора у родителей? Ну как можно в семье Шемеш назвать ребенка Давидом? Напишем «Давид Шемеш» на иврите: דוד שמש. А теперь читаем написанное. Что прочиталось? Правильно, «дуд шемеш» — солнечный водонагреватель, тот самый бойлер на крыше дома. Недавно умер радиообозреватель Ицхак Ной. Ну, тут у родителей не было выбора, как ребенка ни назови, с такой фамилией любое сочетание получится забавным: слово «ной» (נוי), когда оно вторым словом в смихут, означает «декоративный». Декоративный мальчик Ицхак? Представляю, как его дразнили в школе. Еще забавное сочетание встретилось: Хэн Хахам (חן חכם) — умная прелесть. Надо отдать должное, носительница этого имени поелестна и умна.
Имена могут представлять сложность при переводе текста с иврита, ведь они не выделены заглавными буквами по причине отсутствия звглавных букв. Я недавно попался в такую ловушку. Из пародийной песни на рош а-шана: עוד תראה אצל חיים אתגר עוד נוכל Еще одного жулика увидишь [в новом году] в активной жизни — так? חיים — жизнь, אתגר — трудная задача, вызов самолюбию; смихут можно перевести именно как «активная жизнь». И лишь потом сообразил, что предлог אצל указывает на человека или место, да и «חיים אתגר» не смихут, смихут был бы «חיי אתגר». А значит, Хаим Этгар — это имя и фамилия. Так и оказалось, это телеведущий. Фраза переводится: еще одного жулика увидишь [в новом году] у Хаима Этгара [в телепередаче].
|
| Комментарии:22 | |
|
|
|