Вчера мы говорили: "Мы идем на Раско чтобы купить…"
Купить, покупать: м.р.ед.ч. — קוֹנֶה — коне, ж.р.ед.ч. — קוֹנָה — кона, м.р.мн.ч. — קוֹנִים — коним, ж.р.мн.ч. —קוֹנוֹת — конот. инф. — לִקנוֹת — ликнот.
Наконец-то мы можем полностью построить фразу: Мы идем в центр Раско чтобы купить еду и питьё אנחנו הולכים למרכז רסקו כדי לקנות אוכל ושתייה анАхну hольхим ле-мерказ рАско кдей ликнот охель ве-штия
Предлагаю самим построить эту фразу в разных лицах и числах: я, ты, он, она, они…
А еще мы вчера говорили о построении существительного из глагола и о музыке иврита: поне — пния, шоте — штия, #о#е — ##ия. Продолжим: коне — кния. Как вам, надеюсь, послышалось в музыке, "кния" — это "покупка".
покупка — קנִייָה — кния, мн.ч. — קנִיוֹת — книёт (книйот).
В русском языке, как правило, имя действия и имя объекта действия — одно и то же слово. В иврите это чаще всего разные слова. Обратите внимание на разный смысл слова "покупка" в двух фразах. 1. Завтра мне предстоят покупки. 2. Я принес домой покупки. В первом случае "покупки" — это действия. Во втором случае "покупки" — это предметы, которые я купил. Слово קנִייָה (кния) означает только действие. Для покупок как вещей евреи говорят, в дословном переводе на русский, "вещь, которая куплена", на иврите мы это сегодня учить не будем. Уже выученные нами слова פנייה (пния) и שתייה (штия) ,— помните что они означают? — в иврите, наверное под влиянием русскоязычных израильтян, означают и действие, и предмет — точно так же, как русские слова "поворот" и "питьё".
Задание на повторение: Прочитать, написать русскими буквами и перевести: היא הָיִתָה צריכה ללכת לקנות אוכל
|