Журнал: FatCat - 15:34 - Написал: FatCat אולפנצ'יק |
Мы научились ходить и поворачивать. Но, объясняя дорогу, нужны ориентиры: где пройти прямо, а где повернуть. Новые слова. почта — דוֹאַר — дОар (м.р.) банк — בָנק — банк (м.р.) магазин — חַנוּת — ханут (ж.р.) поликлиника — קוּפַת חוֹלִים — купат холим (ж.р.) Предлоги: рядом с — עָל-יָד — аль-яд напротив — מוּל — муль.
Называть קופת חולים (купат холим) поликлиникой не совсем правильно, дословно это словосочетание означает "больничная касса". Но так исторически сложилось в Израиле: поликлиники общего профиля находятся в одном здании с кассой медицинского страхования, а отдельно находятся специализированные поликлиники — подробней об этом поговорим, когда будем обсуждать тему медицины.
Пробуем построить длинную фразу. Как пройти от магазина Жаки к магазинчику пряностей на Раско. сначала повернешь направо, около почты повернешь налево, магазин напротив почты кодем-коль тифне ямина, аль-яд доар тифне смола, ханут муль доар קודם-כל תפנה ימינה, על-יד דואר תפנה סמאלה, חנות מול דואר.
В иврите будущее время глагола в обращении к "ты" и "вы" часто используется как цивуй — указание что собеседник должен сделать. В русском языке мы редко говорим "ты повернешь" в значении "поверни", в иврите это используется очень часто. Знание приказов (цивуим) приходит с довольно высоким уровнем владения ивритом.
Предлагаю потренироваться: 1. Перестроить мой пример для девочки и для множественного числа. 2. Перестроить мой пример: вместо "пойдешь" и "повернешь" использовать "должен пойти" и "должен повернуть" — для мальчика, для девочки, для группы людей.
|
| Комментарии:140 | |
|
|
|