В иврите многие глаголы используются в качестве существительных или прилагательных. Вчера мы учили חולה — холе — больной. Не удивляйтесь, это не только существительное и прилагательное, это еще и глагол. Фразу אני חולה (ани холе) на русский язык можно перевести двумя способами: 1. я болею — глагол в настоящем времени, 2. я больной — существительное.
В русском языке тоже есть слова, одновременно существующие в разных формах: "бегущая девочка" — прилагательное, "Бегущая по волнам" — существительное. Но в русском языке такая путаница скорее исключение, в иврите такая путаница есть все время, и мы еще долго будем учиться разбираться: он больной или он болеет, он пассажир или он едет. Впрочем, не все так страшно, смысл обычно понятен, "он больной" и "он болеет" несут одну и ту же информацию.
Глагол "болеть" из той же модели пааль ламед-hей, настоящее время строится аналогично всем другим глаголам этой модели. м.р.ед.ч. — חוֹלֶה — холе, ж.р.ед.ч. — חוֹלָה — хола, м.р.мн.ч. — חוֹלִים — холим, ж.р.мн.ч. — חוֹלוֹת — холот.
Заметили? Глагол в настоящем времени пишется и звучит абсолютно одинаково с существительным и прилагательным.
Инфинитив, увы, строится иначе: буква ח гортанная, и невозможно произнести "лихлот" с гортанным "х". Эту букву удается произнести только с горловыми гласными "а" или "э", поэтому гортанный хет тянет на себя "а" или "э". Это и происходит с инфинитивом глагола "болеть". болеть — לַחֲלוֹת — лахалот (лахлот)
Под буквой хет огласовка -: — очень краткая "а", которая при быстром произнесении "проглатывается".
Прошедшее время глагола לחלות строится точно так же, как все глаголы этой модели: ани канИти, панИти, сатИти, hайИти, халИти. Предлагаю самим построить прошедшее время глагола "болеть" для всех остальных личных местоимений. А чтобы не просто "болеть", новое слово: вчера — אֶתמוֹל — этмоль
я вчера болел אני חַלִיתִי אֶתמוֹל ани халити этмоль
Продолжите: он, она, ты м/ж, вы м/ж, мы, они м/ж.
|