Музыкальная пауза. Детская песенка. "Жили у бабуси два веселых гуся". .https://youtu.be/xP3-iZ2ceGE Мы сегодня ограничимся первой строчкой: לְסָבתַא שֶל אֵפרָיִם, לְסָבתַא בַּרווַזיָיִם ле-сАвта шель эфрАйим, ле-сАвта барвазЯим
Здесь два новых для нас слова:
бабушка — סָבתַא — сАвта Слово женского рода. Мн.ч.: סַבתוֹת — савтот.
селезень (утка мужского рода) — בַּרווָז — барваз Слово мужского рода. Мн.ч.: בַּרווַזִים — барвазим.
Евреи, в отличие от русских, не заморачиваются названиями разных птиц, и скорее всего не отличат утку от гуся — и тот и тот птица, какая разница, главное, что не курица.
Обратите внимание на написание: в середине слова пишется две буквы вав, чтобы выделить, что это не "у", и не "о".
Но в песне не "барваз", и не "барвазим", а "барвазяим (барвазйаим)". Это новый для нас грамматический оборот. По-русски мы можем сказать не "два гуся", а "пара гусей". Также и в иврите, мы можем сказать не "шней барвазим", а "барвазяим". Итак, в песне: בַּרווַזיָיִם (барвазяим) — пара гусей. Послушали песню, поняли, и никогда больше не будем так говорить, гусей в Израиле парами не считают, в отличие от рук, ног, глаз, колес велосипеда и многих других парных предметов. Но запомним, что окончание [аим] — буквами иврита [יָיִם] — означает пару. Это нам пригодится, когда мы будем говорить про парные предметы.
Теперь мы можем понять всю строку и ответить на вопрос как зовут внука хозяйки гусей.
Задание на сообразительность: как будет на иврите утка? А как селезни и утки?
|