Журнал: FatCat - 14:02 - Написал: FatCat אולפנצ'יק |
В иврите, чем дальше мы будем изучать, тем чаще будем встречаться с ситуациями, когда фразу услышал, всё понятно, а перевести на русский трудно. Помните "типеш-эсре"? Возраст "дуракнадцать". Это юмор, игра слов, и на другие языки не переводится. Но это не только игра слов, это и другие образы. Например, в иврите для каждого фрукта есть свой глагол, которым его срывают с дерева или куста. Если кто-нибудь станет профессиональным сборщиком фруктов, придется выучить, я этих слов не знаю.
Вот еще одна цифра, которую вы легко поймете, но я затруднюсь ее перевести на русский: אֶלֵף וְהַרבֶּ מֶאוֹת Элеф ве-hарбэ меот Подразумевается число от полутора до двух тысяч. Если мы хотим сказать о второй половине второго тысячелетия, можно сказать: שנוֹת אֶלֵף וְהַרבֶּ מֶאוֹת шнот Элеф ве-hарбэ меот
У нас новое слово:
год — שַנָה — шана Слово, как мы видим, женского рода. А дальше всё не по правилам, все формы — исключения. Древнее слово, а древние люди правил не учили. Множественное число: שַנִים — шаним. Смихут единственного числа: שנָת — шнат. Например, сейчас у нас שנָת אלפיים עשרים ואחת шнат альпАйим эсрим ве-ахат 2021 год. Смихут множественного числа: שנוֹת — шнот. Например שנוֹת עֵשֹרִים — шнот эсрим — двадцатые годы. шнот эсрим бе-мЕа эсрим — двадцатые годы двадцатого века. Как и в русском языке, они означают с 1910 по 1919 годы.
Предлагаю потренироваться: вспомнить значимые события своей жизни, например приезд в Израиль, и назвать год: "шнат" + цифра. Для примера, мой год алии: шнат альпАим ве-шлош-эсре.
|
| Комментарии:140 | |
|
|
|