Журнал: FatCat - 13:21 - Написал: FatCat אולפנצ'יק |
הַיוֹם יוֹם שלִישִי, תִשעַה בְמַארס Сегодня вторник (третий день недели), девятое марта.
Вчера мы говорили про "ловушки", когда пишется по-разному, но звучит одинаково — "ловушки" на слух. Есть и обратный вариант, когда звучит по-разному, а пишется одинаково.
Но сначала новое слово:
окно — חַלוֹן — халон
Слово мужского рода. Как и многие слова, пришедшие в иврит из греческого, заканчивающиеся на -он, — исключение: множественное число: חַלוֹנוֹת — халонот.
Итак, "ловушка". Сравним два выражения: חלון סגור סגור חלון Я специально написал без огласовок, так, как обычно пишут на иврите. Начнем с первого: חלון סגור. Первое слово: халон — окно, это понятно, не вызывает сомнения. За существительным обычно следует или глагол, или прилагательное. סַגוּר — мы знаем это прилагательное: сагур — закрытый. Итак, мы прочитали первое выражение: халон сагур — закрытое окно. Теперь второе выражение: סגור חלון. Здесь סגור не может быть прилагательным, прилагательные в иврите стоят после существительных. Фраза должна начинаться с существительного или с вводного слова. Существительного סגור мы не знаем, но мы знаем цивуй: סגוֹר! — закрой! Так и есть, סגוֹר חַלוֹן — это приказ: "закрой окно".
|
| Комментарии:140 | |
|
|
|