הַיוֹם יוֹם שִישִי, אֶשֹרִים וְשלוֹשָה בְאַפּרִיל Сегодня пятница (шестой день недели), двадцать третье апреля.
Напомню, мы учили, склонение предлогов ל и של: אני: לִי, שֵלִי הוא: לוֹ, שֵלוֹ היא: לָה, שֵלָה אתה: לֵךָ, שֵלךָ את: לָך, שֵלָך אתם/ן: לַכֶם/ן, שלַכֶם/ן אנחנו: לַנוּ, שֵלַנוּ הם/ן: לַהֶם/ן, שֵלַהֶם/ן
А еще раньше мы учили, что "приклеиваемый" предлог ל в самостоятельной форме пишется אֵל. בָּאתִי לְרָסקוֹ = בָּאתִי אֵל רָסקוֹ
Давайте разберем склонения предлога אל.
אני: אֵלָי Мы видим, что окончание такое же, как לי и שלי — в конец добавляется йуд. Но огласовка другая. ли и шели, но эльай.
הוא: אֵלַיו Читается: эльав. Снова такое же окончание, в конце добавляется вав, но другие огласовки. И модель изменилась, появился йуд, служащий разделителем между предлогом אל и личным окончанием.
היא: אֵלֶיהָ И снова окончания одинаковые, в конце добавляется ה. Но разделительный йуд здесь почему-то звучит: элЕйа.
Давайте посмотрим на применение этого предлога. Фразу "я пришел на почту" можно сказать: אני באתי לדואר ани бАти ле-доар Но нередко в иврите фраза строится иначе, не по-русски: сначала определяющее слово, потом вся фраза — почта, я пришел к ней. Помните, что דואר — слово мужского рода? דוֹאַר, אַנִי בָּאתִי אֵלָיו доар, ани бАти эльав Особенно такая конструкция актуальна, когда тема обсуждения выражается не одним словом, а несколькими, например не просто "почта", а "почтовое отделение на Раско". доар бе-рАско, бАти эльав.
Попробуйте сами сказать "я пришел/пришла в магазин Руслана на Раско". Не забывайте, что слово חַנוּת — женского рода.
|